A/HRC/28/57
67.
Disability advocates have long expressed concern that copyright law can impede the
adaptation of works into formats functional for people with disabilities when copyright
holders fail to publish works in accessible formats, such as Braille, or allow others to do so.
To resolve that problem, many countries have adopted copyright exceptions and limitations
allowing authorized not-for-profit organizations to produce and distribute accessible works
to persons with disabilities. In June 2013, WIPO member States adopted the Marrakesh
Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons Who Are Blind, Visually
Impaired, or Otherwise Print Disabled. Under that treaty, which references the right to
science and culture among its motivating principles, States commit to enacting exceptions
and limitations to facilitate access to published works by persons with disabilities and to
allow cross-border transfers of those works.
68.
Problems of translation and linguistic barriers likewise are of concern for speakers
of non-dominant languages. Copyright regimes are formally neutral regarding the language
of a work. In practice, however, the results are widely disparate, as copyright protection
offers little financial incentive to write and publish in most of the world’s languages. 22
People able to speak English, French or Spanish can select reading material from millions
of books; however, those unable to speak a globally used language may enjoy access to
very few. The vastly unequal distribution of published literary works across languages
poses a significant barrier to the right to take part in cultural life for linguistic communities
not offering a major publishing market. The issue is not limited to reading for pleasure; that
also impacts the ability to pursue education and knowledge, take part in debates on social
and political issues and earn a livelihood as a writer.
69.
Previously, international copyright law offered greater encouragement to the
flourishing of literature across many languages because it left the issue of translation rights
to be decided by each country. Many countries treated translations as an original expression
not requiring a licence from the author of the original work. That changed about a century
ago, when revisions to the Berne Convention required that all countries accord copyright
holders an exclusive right of translation. That global change overlooked the interests of
linguistic groups for whom the ability to translate works into their vernacular languages
was essential to promote education and cultural development.23
70.
During the era of decolonization, in deference to the concerns of newly independent
African countries eager to promote their own cultural and scientific development,24 the
Berne Community negotiated the Stockholm Protocol Regarding Developing Countries,
now incorporated into the Berne Appendix with Special Provisions for Developing
Countries. The Berne Appendix allows for compulsory licences to facilitate translations.25
Unfortunately, that mechanism has proven ineffective, because the onerous conditions
placed upon that option make it extremely difficult for developing countries to exercise.26
22
23
24
25
26
14
Lea Shaver, “Copyright and Inequality”, Washington University Law Review, No. 92 (2014), p. 117.
Available from http://ssrn.com/abstract=2398373.
See Lionel Bently, “Copyright, Translations, and Relations between Britain and India in the
Nineteenth and Early Twentieth Centuries”, Chicago-Kent Law Review, No. 82 (January 2007), p.
1181.
Charles F. Johnson, “The Origins of the Stockholm Protocol”, Bulletin of the Copyright Society, No.
18 (1970), p. 91.
Saleh Basalamah, “Compulsory Licensing for Translation: An Instrument of Development?”, IDEA,
No. 40 (2000), p. 503.
Ruth Okediji, “Toward an International Fair Use Doctrine”, Columbia Journal of Transnational Law,
vol. 39, No. 75 (2000), pp. 107–109; Okediji, ICTSD, pp. 15–16; Susan Isiko Štrba, International
Copyright Law and Access to Education in Developing Countries: Exploring Multilateral Legal and
Quasi-Legal Solutions (Koninklijke Brill NV, Leiden, 2012), p. 108.