E/CN.4/1996/72/Add.1
page 11
C.
Miscegenation and multiracial democracy
33.
Official pronouncements refer to "the uniqueness of the Brazilian people"
and emphasize the biological and cultural mix that is reflected in particular
in the participation of large numbers of Brazilians of all origins in the
Afro-Brazilian religions practised in the terreiros (candomblé, macumba,
umbanda) and in the carnival. 9/ The Brazilian authorities prefer to speak
of skin colour rather than race, by using the words branco, pardo and preto.
They are fairly reluctant to tackle the racial question head-on, either
because it is problematical and embarrassing or because they feel that the
question does not arise. Miscegenation has created so many gradations of
skin colour that it has become difficult to classify the Brazilian population
according to race and to estimate precisely the size of the various ethnic and
racial groups in the population.
34.
The word pardo, which denotes people of mixed parentage as a group
and refers to the colour of most of the population, characterizes the
interbreeding among the three original races (Indian, Black and White)
and excludes all terms referring to miscegenation from the official
classifications: Mulato: White-Black interbreeding; Mameluco or Caboclo:
White-Indian interbreeding; Cafuso: Indian-Black interbreeding.
35.
In other words, the authorities have made a deliberate effort over time
to replace the idea of race by that of colour. This was an attempt to resolve
the racial issue, since the races had no recognition as such but merged to
form a unique people of a hundred subtle tones over whom racial prejudice had
no hold. This is why the annual Carnival in Rio de Janeiro with its splendid
colours is regarded as expressing the Brazilian authorities’ idea of national
harmony better than any integrationist pronouncement. In its 1995 Carnival
song, the Viraduro Samba School echoed this idea by referring to the amazement
of French painter Jean-Baptiste Debret when he discovered Brazil in 1815 in
the company of a French artistic mission:
"Quel bonheur!
Je suis venu de France à l’invitation du Roi
porteur de mon art et j’ai été surpris de découvrir un paradis
enchanteur, où Indiens, Blancs et Noirs vivent en parfaite harmonie
raciale,
mettant ainsi en évidence la nature profonde de ce pays tropical"
[What bliss!
I came from France at the invitation of the King
bearing my art and surprised was I to discover an enchanted paradise,
where Indians, Whites and Blacks live in perfect racial harmony,
living proof of the true nature of this tropical land". 10/